外国人名字的格局外国人的名字与我国汉族人名字的组成、摆放次序都不相同,还常带有冠词、缀词等。这儿只对较常遇见的外国人名字别离作一简略介绍。
(一)、英佳人名字
英佳人名字的摆放是名在前姓在后。如JohnWilson译为约翰.维尔逊,John是名,Wilson是姓。又如EdwardAdamDavis译为爱德华.亚当.戴维斯,Edward是教名,Adam是自己名,Davis为姓。也有的人把母姓或与家庭联系亲近者的姓作为第二个名字。在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示差异。如JohnWilson,Junior,译为小约翰.维廉,GeorgeSmith,Ⅲ,译为乔治.史密斯第三。
以英文为本国文字的国家,名字组成称谓根本与英、佳人相同。
妇女的名字,在成婚前都有自己的名字,成婚后一般是自己的名加老公的姓。如玛丽.怀特(MarieWhite)女士与约翰.戴维斯(JohnDavis)先生成婚,婚后女方名字为玛丽.戴维斯(MarieDavis)。
书写经常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G.W.Thomson,D.C.Sullivan等。
口头称谓一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。正式场合一般要全称,但联系亲近的常称自己名。家里人,亲朋之间除称自己名外,还常用昵称(爱称)。
(二)、法国人名字
法国人名字也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。前一、二节为个人名,最终一节为姓。有时名字可达四、五节,多是教名和由老一辈起的名字。但现在长名字越来越少。如:HenriReneAlbertGuydeMaupassant译为:亨利.勒内.阿贝尔.居伊.德.莫泊桑,一般简称GuydeMaupassant居伊.德.莫泊桑。
法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如LaFantaine拉方丹,LeGoff勒戈夫,deGaulle戴高乐,等。
妇女名字,口头称谓根本同英文名字。如名字叫雅克琳.布尔热瓦(JacquelineBourgeois)的小姐与名弗朗索瓦.马丹结为夫妇,婚后该女士称马丹夫人,名字为雅克琳.马丹(JacqueilineMartin)。
(三)、西班牙人和葡萄牙人名字
西班牙人名字常有三、四节,前一、二节为自己名字,倒数第二节为父姓,最终一节为母姓。一般以父姓为自己的姓,但少数人也有用母姓为自己的姓。如:DiegoRodrigueezdeSilvayVelasquez译为迭戈.罗德里格斯.德席尔瓦.贝拉斯克斯,de是介词,Silva是父姓,y是连接词“和”,Velasquez是母姓。已成婚妇女常把母姓去掉而加上老公的姓。一般口头称谓常称父姓,或第一节名字加父姓。如西班牙前首脑弗朗西斯科.佛朗哥(FranciscoFranco),其全名是:弗朗西斯科.保利诺.埃梅内希尔多.特奥杜洛.佛朗哥.巴蒙德(FranciscoPauolinoHermenegildoTeoduloFrancoBahamonde)。前四节为个人名字,倒数第二节为父姓,最终一节为母姓。简称时,用第一节名字加父姓。
葡萄牙人名字也多由三、四节组成,前一、二节是个人名字,接着是母姓,最终为父姓。简称时个人名一般加父姓。
西文与葡文中男性的名字多以“o”结束,女人的名字多以“a”结束。冠词、介词与姓连译。
(四)、俄罗斯人和匈牙利人名字
俄罗斯人名字一般由三节组成。如伊万.伊万诺维奇.伊万诺夫(ИванИвановичИванов),伊万为自己名字,伊万诺维奇为父名,意为伊万之子,伊万诺夫为姓。妇女名字多以娃、娅结束。妇女婚前用父亲的姓,婚后多用老公的姓,但自己名字和父名不变。如尼娜.伊万诺夫娜.伊万诺娃(ИинаИвановнаИванова),尼娜为自己名,伊万诺夫娜为父名,伊万诺娃为父姓。假设她与罗果夫(Pоrов)成婚,婚后姓改为罗果娃(Pоrова),其全名为尼娜.伊万诺夫娜.罗果娃。俄罗斯人名字摆放一般是名字、父名、姓,但也能够把姓放在最前面,特别是在正式文件中,即上述伊万和尼娜的名字可写成伊万诺夫.伊万.伊万诺维奇,伊万诺娃.尼娜.伊万诺夫娜。名字和父名都可缩写,只写第一个字母。
俄罗斯人一般口头称姓,或只称名。为表明谦让和敬重时称名字与父名,如对伊万.伊万诺维奇.伊万诺夫敬称伊万.伊万诺维奇,对尼娜.伊万诺夫娜.伊万诺娃敬称尼娜.伊万诺夫娜。特别表明对长者敬重,也有只称父名的,如人们常称列宁为伊里奇(Ильич),列宁的全名为符拉基米尔.伊里奇.列宁。家人和联系较亲近者之间常用爱称,如伊万爱称万尼亚(Bаня)、瓦纽沙(Bанюша)。谢尔盖(Cергей)爱称谢廖沙(Селеша)等等。
匈牙利人的名字,摆放与我国人名类似,姓在前名在后。都由两节组成。如纳吉.山多尔(NagyS.ndor),简称纳吉。
有的妇女成婚后改用老公的名字,只是在老公名字后再加词尾“ne”,译为“妮”,是夫人的意思。名字连用时加在名字之后,只用姓时加在姓之后。如瓦什.伊斯特万妮(Vass),或瓦什妮()是瓦什.伊斯特万的夫人。妇女也可保存自己的姓和名。
(五)、阿拉伯人名字
阿拉伯人名字一般由三或四节组成。第一节为自己名字,第二节为父名,第三节为祖父名,第四节为姓,如沙特阿拉伯前国王费萨尔的名字是:FaisalibnAbdulAzizibnAbdulRahmanalSaud译为:费萨尔.伊本.阿卜杜勒.阿齐兹.伊本.阿卜杜勒.拉赫曼.沙特。其间费萨尔为自己名,阿卜杜勒.阿齐兹为父名,阿卜杜勒.拉赫曼为祖父名,沙特为姓。正式场合使用全名,但有时可省掉祖父名,有时还能够省掉父名,简称时只称自己名字。但事实上许多阿拉伯人,特别是有社会地位的上层人士都简称其姓。如:穆罕默德.阿贝德.阿鲁夫.阿拉法特(MohammedAbedAr’oufArafat),简称阿拉法特。加麦尔.阿卜杜勒.纳赛尔(GamalAbdulNasser),简称纳赛尔。
阿拉伯人名字前头常带有一些称谓,如:埃米尔(Amir或Emir)为王子、亲王、酋长之意;伊玛姆(Imam)是清真寺领拜人之意;赛义德(Sayed)是先生、老爷之意;谢赫(Sheikh)是长老、酋长、村长、族长之意。这些称谓有的已转为人名。
在阿文中al或el是冠词,ibn(伊本)、ben(本)或ould(乌尔德)表明是“或人之子”,Abu(阿布)或Um(乌姆)表明是“或人之父”、“或人之母”。称谓中这些词均不能省掉。如AhmedBenBella译为艾哈迈德.本.贝拉,简称为本.贝拉。
阿文名字用词,常具有必定意义。如:穆罕默德(Mohammed)是借用伊斯兰教创始人的名字;马哈茂德(Mahamoud)是受赞扬的意思;哈桑(Hassan)是好的意思;阿明(Amin)意为忠实的;萨利赫(Saleh)意为正派的等。
(六)、日自己名字
日自己名字次序与我国相同,即姓前名后,但名字字数常常比我汉族名字字数多。最常见的由四字组成,如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字为姓,后二字为名。但又因为姓与名的字数并不固定,二者往往不易区别,因此事前必定要向来访者了解清楚,在正式场合中应把姓与名分隔书写,如“二阶堂进”,“藤田茂”等。
一般口头都称谓姓,正式场合称全名。日自己名字常用汉字书写,但读音则彻底不同。如:“山本”应读作Yamamoto,“三岛”应读作Mishima,“日下”应读作Kusaka。
(七)、缅甸人名字
缅甸人仅有名而无姓。咱们常见缅甸人名前的“吴”不是姓而是一种敬称,意为“先生”。常用的敬称还有:“杜”是对女子的敬称,意为“女士”,“貌”意为“弟弟”,“玛”意为“姐妹”,“哥”意为“兄长”,“波”意为“军官”,“塞耶”意为“教师”,“道达”是英语Dr.的译音即“博士”,“德钦”意为“主人”,“耶博”意为“同志”等。例如一男人名“刚”,老一辈称他为“貌刚”,同辈称他为“哥刚”。如该男人有必定社会地位则被称为“吴刚”,如系军官则被称为“波刚”。如一女子名“刚”,系有社会地位的女士则称为“杜刚”,是女青年则称为“玛刚”。
(八)、泰国人名字
泰国人的名字是名在前姓在后,如巴颂.乍仑蓬,巴颂是名,乍仑蓬是姓。未婚妇女用父姓,已婚妇女用老公姓。
口头敬称不管男人或妇女,一般只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠称“坤”(意为您)。如称巴颂.乍仑蓬,口头称巴颂即可。
泰国人名字依照习气都有冠称。
布衣的冠称有:成年男人为“乃”(NAI,先生),如乃威猜.沙旺素西。已婚妇女为“娘”(NANG,女士),如娘颂西.沙旺素西。未婚妇女为“娘少”(NANGSAO,小姐)。男孩为“德猜”(DEKCHAI,男童),女孩为“德英”(DEKYING,女童)等。