最“我国”的英文地名翻译:纽约其实叫“新乡”
都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛(微博)。
都说DeepRiver是宇多田光的专辑,其实它还有别的一个奇特的姓名叫"深圳"。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说
rockhometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说NewYork是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Tablemountain叫桌山,其实还有个更土的姓名叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡(微博)。
都说Portsmouth是“朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。
都说openhorizon是“一望无际的田野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说TigerWoods是山君伍兹,其实还有更中土的姓名:***。
都说5thAvenue是第五大路的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说MontBlanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山
都说Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(我国河北省滦县杏山乡)
都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转
Evergreen不是常青树是长春

