翻开许多国家的菜谱,好像他们对菜式的命名都是平铺直叙,就连艺术水准很高的法国,菜式的取名也是平铺直叙。
我国菜的色、香、味俱佳,是国际公认的,除此之外,我国菜的“名”,在大饱口福之后,也令人耐人寻味。
我国菜的取名就大为不同,多彩多姿,不光用写实主义的方法,也用浪漫主义的笔调;不光有政治、前史、地舆的布景,也有神话、风俗、传说的情味。我国菜的取名现已不再是一个单纯产品的标签,而是在实体中混合着文明、艺术等方面的结晶品,甚至在它的背面,还能够抽取出千丝万缕可歌可泣、今愁古恨的情愫和诗歌。
当然,我国菜用写实方法来命名的依然占多数,“柠檬鸡片”、“滑溜里脊”、“葱烤排骨”、“干煎黄鱼”等,都归于这一类。
以适意方法命名的,则有“龙虎会”、“凤爪龙衣”、“狮子头”、“佛跳墙”、“夏赏荷香”(鲜莲鸭羹)、“燕子归巢”、“全家福”等等,这一类命名也多不乏其人。
以人物命名的菜式,如“东坡肉”、“宋嫂鱼羹”、“宫保鸡丁”、“***杂烩”、“麻婆豆腐”、“左公鸡”、“组庵鱼翅”(湖南美食家谭延闿家厨所烹调的菜式,谭延闿别号组庵)等。
以神话、传说、风俗命名的,如“鸿门宴”(蟹黄燕窝)、“哪吒童鸡”、“鲤鱼跳龙门”、“桃园三结义”、“莼羹鲈烩”等等。
当然,这些画中有诗的命名,西方人士很难了解和赏识。由于罕有生花妙笔能将这些东方情味和意境,译成番邦的文字,传到达一个文明布景彻底不同的外籍人士的脑中,而引起他们的共识。日本人在这方面就占了不少廉价。听说东京银座“亚寿多”大酒楼的日本大师傅在赏识我国菜式色、香、味三绝之余,对我国菜的取名也大为倾倒。
为了使我国菜名的情味流传到海外,翻译的作业实在是很重要的。
写实菜名的翻译,比较简略。“葱爆牛肉”译为“SealliosBlastedBeefSlices”或“Stir——FiredBeefWithGreenOnions”“回锅肉”译为“Twice——CookedPork”等等,都是没有什么可说的。
适意的菜名,就要多费一些酌量的时间。“狮子头”,有人直译为“Lionhead”,可是有必要阐明这是大肉圆,否则会令洋人大吃一惊,认为我国人的确是无所不吃,连“庞然大物”狮子的头颅也搬上餐桌。如译为“StewedporkBallinCasserole”意思是到了家,但又失去了原文的兴趣。
至于一些以人物命名的菜,也不是很简略翻译的。“麻婆豆腐”在有的英文菜谱中,被很忠实地译为“Pock——MarkedGrandma’sBeanCurd”,可是,假如老外要打破沙锅问到底,这个“麻脸的老祖母”到底是怎样一回事,那恐怕就要费一番唇舌了。因而,有的饭馆的菜单中,爽性译为“MapoCurd”,不过,也都是只传达简略的概念,没有再现原文的风味。
别的,在美国的中饭馆,是广东人打头阵的。因而,有些菜式,是按广东方言翻译的。例如,“蘑菇鸡片”,译为MoogooGaipan”这种音译,不是人人能够了解的。就连广东省以外的我国人,恐怕也猜不透“蘑菇盖盘”为何物。笔者曾见过一味四川小吃,叫做“志公寺五香豆腐干”,假如也照“蘑菇盖盘”这种音译方法,恐怕老外即使背诵一天,也纷歧定能记住这一长串的“外国字”。

