珍珠港=蚌埠?地名歪译很有才

“都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。”最近,一条针对中外地名恶搞翻译的微博仅用了不到半天时间就被转发上万次,网友们挖掘

珍珠港=蚌埠?地名歪译很有才

“都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。”最近,一条针对中外地名恶搞翻译的微博仅用了不到半响时刻就被转发上万次,网友们发掘团体才智,不断给这本“兴趣地舆词典”增加新页,纽约成了“新乡”,昆士兰成了“秦皇岛”。这些令人赞不绝口的联想还引发了网友对“英伦武侠”等一系列恶搞翻译的追捧。

纽约与河南新乡“牵手”网友欢喜翻译国外地名
都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。都说rockhometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。都说NewYork是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
8月31日午夜,新浪用户“如是我闻楚陌君”发布了上面的这条微博,用极具“穿越”作用的翻译方法将几个毫不相干的城市串联在一起,引得网友感叹道:“国际是平的。”
最令网友赞不绝口的是译者的联想才能。“Pearlharbour”的直译是“珍珠港”,而“蚌”能产珍珠,“埠”又有码头、港口之意,故得“蚌埠”;“rock”本意为石头,“hometown”是家园的意思,两者被僵硬凑集后便得出了石家庄。
一位蚌埠网友“小雨菲菲1981”在微博上称:“不转发都对不住我那国际化大都市的家园。”也有剖析称,该翻译看似无厘头,实则很有“功力”,比方,蚌埠自身就有“珠城”的别号。
受此启示,网友们弥补道:“都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。都说steelyard是炼钢厂,其实还有还有更中土的翻译:铁岭。”
昨日,如此翻译的热度在微博上继续蹿升,并敏捷占有了抢手转发榜的前列,闻名体育人黄健翔也加入到网友们的“欢喜编纂”中。来历:解放牛网

(0)

相关推荐