在出国之前,很少有人会想到自己叫了二三十年的姓名会在国外闹出笑话或许为难来.
刚刚去加拿大读书时,一门英语写作课有90%以上的我国学生,许多人姓名里带小字或是以X最初的,比方学、新等等。英语国家的读音里很少能碰到以X最初的,何况内地人的姓名在护照上都是用拼音来表明英文读法,不像我国香港人是依据英文的发音特点来拼姓名的,比方赵,咱们拼成ZHAO,而香港人拼成CHAU,英文里没有ZH的读音,所以他们无一例外地把ZHAO读成ZAO。因为姓名太附近,许多我国移民请求入加拿大国籍的时分被移民局告诉供给指纹,我的一个姓名中带学字的朋友就履行了此项责任,请求因此而耽误了三个多月。
我的老友HELENA姓傅,拼出来是FU。一次邮局的车来给她送包裹,官样文章问她姓什么,答曰:FU。对方其时变脸,英文流利的HELENA都手足无措,究其原因才知道,FU是某个初级词语的简称,对方认为HELENA轻浮他,弄得HELENA苦苦解说她姓FU都快三十年了。鉴于以上原因,HELENA想把姓名改了,可是一探问律师费要至少六百加元,改名的工作不了了之。而我的姓名JIN被读成JIM,不知道的人还认为是个小男孩。
在我的回忆中,只要一个叫朱丹的女同学比较走运,她的姓名用拼音拼出来就恰好是个英文姓名DAN,让教师读起来十分顺嘴,不过字典上对DAN的解说是这样的:DAN,男人名,DANIEL(丹尼尔)的昵称。