杨过、李莫愁、任我行……这些武侠小说的人名大家一定都不知道,但他们的英文名该怎么拼写呢? 最近,各论坛出现了《武侠人物英文名》的帖子,点击率非常高。 该帖将武勇名著和部分小说人物姓名直译成英文,无视专有名词和语法等诸多限制,纷纷“笑料”。
武侠人物的片名很有趣
记者昨天在重庆购物狂论坛的帖子《武侠人物英文名》中发现,在发帖人“周心漾”中,排列着几十个大家耳熟能详的武侠小说人物名字,每个中文名字后面还附有英文翻译。
网友在帖子中翻译武侠人物名字最常用的是中英文直译,比如李莫愁用英语写“Don&; #039; “tWorryLee”、杨过为“FaultYoung”、张三丰为“ThreepeakChaung”、令狐冲为“MaketheFoxRush”。 之后,将人物名字中原本的汉字翻译成“同时”或“同义词”。 例如,任我行翻译成“LetMeGo”,乔峰翻译成“LookCrazy”等。
这是有趣还是无聊
这个帖子在网友之间引起了热议,大部分网友都惊讶于译者“有才能”,给出了“真是雷人”等评价。 但是,有网友不喜欢这种做法。 一位叫“铁门”的网友直言,发这样的帖子真的很受欢迎,无聊,把原本就很浪漫的武侠人物的名字翻译成“惨不忍睹”,毁了。
记者联系上发帖人“周心漾”,她今年26岁,是江北一公司职员,从小沉迷于各种武侠小说,金庸、古龙、梁羽生的著作几乎都读过。 她几天前看到网上的帖子,讲述了外国人翻译的中国名作和人物名字。 例如,《水浒传》被翻译为“OutlawsoftheMarsh”,三国演义被称为“RomanceoftheThreeKingdoms”,三个王国之间的浪漫),真让人笑不起来
只是娱乐无可厚非
“这位网友看到的外国人确实对中国名作的翻译苦笑不已,这其实是中西文化的差异造成的。 ”对此,重庆工商大学外国语学院副院长王恩科认为,中西文化差异导致思维习惯和表达方式明显不同。 将许多汉语中常用的词语直接翻译成英语,不仅难以达到忠实表达汉语原意的目的,而且会造成不必要的误解,是学术界长期以来争论的话题。
他认为,如果远离文化背景进行翻译,就很难达到两种语言之间的真正交流。
“这位网友翻译的武勇者的名字,在学术上没有遵循英语语法和规范,一定不可取。 但只为自娱自乐,博君一笑,其实无可厚非。”王恩科说。
讽刺的翻译
滚动被翻译为“rollingdonkey”
四喜丸子是“Fourgladmeatballs”
把口水鸡翻译成“SlobberingChicken”
回锅肉是“twice—cookedPork (猪肉烹饪两次后的东西)”
记者:你为什么想到翻译武侠小说的人物名字?
只是娱乐无可厚非
“这位网友看到的外国人确实对翻译中国名作苦笑不已,这其实是中西文化的差异造成的。 ”对此,重庆工商大学外国语学院副院长王恩科认为,中西文化差异导致思维习惯和表达方式明显不同。 将许多汉语中常用的词语直接翻译成英语,不仅难以达到忠实表达汉语原意的目的,而且会造成不必要的误解,是学术界长期以来争论的话题。
他认为,如果远离文化背景进行翻译,就很难达到两种语言之间的真正交流。
“这位网友翻译的武勇者的名字,在学术上没有遵循英语语法和规范,一定不可取。 但只为自娱自乐,博君一笑,其实无可厚非。”王恩科说。
讽刺的翻译
滚动被翻译为“rollingdonkey”
四喜丸子是“Fourgladmeatballs”
把口水鸡翻译成“SlobberingChicken”
回锅肉是“twice—cookedPork (猪肉烹饪两次后的东西)”
记者:你为什么想到翻译武侠小说的人物名字?