从很多国家的食谱来看,料理的名字好像写得很平。 就连艺术水平很高的法国,菜名也平淡无奇。
中国菜色、香、味俱佳,举世公认,而中国菜的“名”,在大饱之后,回味无穷。
中国菜的名字大不相同,种类繁多,不仅有写实主义手法,也有浪漫笔触的政治、历史、地理背景,还有神话、民俗、传说的情趣。 中国菜的名字不再仅仅是一个商品的标签,它的实体中还夹杂着文化、艺术等方面的结晶,再加上它的背后,是一首千丝万缕的歌,可以提取出今悲、昔恨和诗。
当然,用写实手法给中国菜命名的人仍然很多,“柠檬鸡”、“滑里脊”、“葱烤排骨”、“干黄鱼”等都属于此类。
写意手法命名的有“龙虎会”、“凤爪龙衣”、“狮子头”、“佛跳墙”、“夏赏荷香”(鲜莲鸭羹)、“燕子归巢”、“全家福”等,这样的命名也不胜枚举。
“东坡肉”、“宋嫂子鱼羹”、“宫保鸡丁”、“***杂烩”、“麻婆豆腐”、“左雄鸡”、“组庵鲣鱼鳍”(湖南美食家谭延闿家厨烹制的菜,谭延闿别号组庵)等)等与人物有关的菜肴
与神话、传说、民俗相关的有“鸿门宴”(蟹黄燕窝)、“哪咏童鸡”、“鲤鱼跳龙门”、“桃园三结义”、“莼羹鲣鱼烩面”等。
当然,这些诗情画意的命名,西方人很难理解和欣赏。 罕见的生花妙笔能将这些东方情趣和意境,翻译成不同国家的文字,传递给文化背景迥异的外国人的大脑,引起了他们的共鸣。 日本人在这方面占了相当大的便宜。 据说东京银座“亚寿多”餐厅的日本大师除了品尝中国菜的色、香、味之外,还对中国菜的名字非常着迷。
为了向海外传达中国菜名称的宗旨,翻译工作非常重要。
写实菜名的翻译比较容易。 “葱爆牛肉”翻译为“SealliosBlastedBeefSlices”,“stir 3354 firedbeefwithgreenonions”“回锅肉”翻译为“Twice——CookedPork”
写菜的名字,需要仔细斟酌。 “狮子头”有时直译为“Lionhead”,但必须说明这是一个很大的肉圆。 否则,外国人会大吃一惊,以为中国人确实什么都吃,甚至连“庞然大物”狮头都会被摆上餐桌。 翻译为“StewedporkBallinCasserole”,意思是虽然到家了,但失去了原文的趣味性。
关于与人物有关的料理,也不是容易翻译的。 “麻婆豆腐”在一个英文食谱中忠实地翻译为“pock —— marked grandma’sbeancurd”,但如果外国人打破沙锅问到底,这个“麻脸老奶奶”到底是什么,可能会伤到舌头因此,有些菜单直译为“MapoCurd”,但都只传达了简单的概念,没有再现原文的风韵。
此外,在美国的中国餐馆,广东人走在前列。 因此,一些菜肴被用广东话翻译。 例如,“蘑菇鸡片”被翻译成MoogooGaipan,不是每个人都能理解的。 除了广东省以外的中国人,可能也不知道“两碟蘑菇”是什么。 我看过一种叫“志公寺五香豆腐干”的川菜小吃,不管是像“蘑菇二锅头”那样音译,还是外国人背诵一天,都未必能记住这门长长的“外语”。

