汽车品牌公司被命名为典故
美国汽车制造商协会的档案中有汽车工业诞生以来约1500家制造商生产的3000多种汽车品牌名称的记录。 目前,只有少数几种成为品牌名称,并沿用到现在。 克莱斯勒的《纽约客》、凯迪拉克的《城市》、《埃尔多安》、雪佛兰的《克尔维特》、福特的《雷鸟》、林肯的《大陆》、边车的《博纳维尔》
另外,美国的老牌车至今还在使用别克的“云雀”、奥兹莫韦的“匕首”、侧车的“大奖”、福特的“野马”等。
被淘汰的汽车中,有多少人是因为产品质量差或投产时间不当? 因为有多少车名平淡无奇? 真的很难做定语。 因为每次新车问世,就像新生儿一样,他神经紧张的父母总是烦恼给他起个合适的名字。 例如,福特公司喜欢在公共场合(如超市),向人们提出关于车的名字是否适合生命的各种问题,就像人们基本上能在心里想象它对一位车名将的影响一样。 在确定候选人名单后,还将进行法律方面的调查。 不是有人已经对某个名字有所有权吗? 通用汽车的边车分部必须为美国跑车俱乐部生产的所有环美品牌轿车支付5美元。 因为这个俱乐部的跑车系列也使用了“环美”这个商标。
在一百多年的世界汽车行业发展过程中,许多优秀的汽车品牌名称不仅对引导消费、促进生产起到了积极的作用,而且表达了人们各自不同的追求、向往。
日本富士重工的“狮子”、美国福特的“美洲狮”等,有人表现出力量和威武。
日本五十铃的“御马”、美国克莱斯勒的“公羊”等,有表现速度和安全的东西;
有意大利的“熊猫”、英国的“狐狸”等可爱狡猾的表现;
表达对某人的怀念,如美国的“林肯”、“富兰克林”、“凯迪拉克”
日本丰田的“皇冠”、富士重工商标的“微笑”等,对宇宙充满憧憬的人,由被称为“六连星”的6颗闪耀的星星构成。
也有人直接表达设计师,比如“福特”、“奔驰”、“雪佛兰”、“雪铁龙”。
另外,好的汽车译名对商品的销售也有很大的作用,可以说“青出于蓝而胜于蓝”。
汽车品牌名称的汉译主要有意译和音译两种。 意译汽车品牌名称大有可为。 从“BLUE-BIRD”不翻译为“青鸟”而翻译为“青鸟”这一点,也可以看出译者的功夫。 中国人心中大概没有青鸟,青鸟让人联想起唐诗中的一句名言——《蓬山此行无多道,青鸟殷勤为见》。 意译要音译,但不能拘泥于发音。 正如“Peugeot”有“标致”、“别儒”一样,将双方进行比较,前者一定更优秀。 因为后者只有声音没有意义。 不过,“标致”是从方言出发的,普通话的发音与原文相差甚远。 “雪铁龙”(citroen )也是音译的领导者,但将其翻译成“血铁笼”令人毛骨悚然。

